标题: [分享] [05-13] 英译李煜《相見歡》
alloncrazy
士官
Rank: 6Rank: 6


灌水天才奖   社区活动参与奖  
UID 19968
精华 2
积分 10
帖子 50389
原创币 134763 YCB
贡献值 1868 GX
原创值 25 YC
活跃值 1319 HY
阅读权限 30
注册 2006-7-17
性 别:  ♀ MM 未婚
论坛团队:  FTP 爱好团员
状态 离线
发表于 2008-5-13 08:14  资料  短消息  加为好友 

[05-13] 英译李煜《相見歡》

Title: 相見歡 (Union Joy)
Author: 李煜
English translation: 李杀 (Xah Lee)

無言獨上西樓,
月如鉤。
Singly sans words, climb atop the belvedere
Lune shaped the moon

寂寞梧桐深院,
鎖深秋。
Lonesome trees in hollow courtyard
Lock the late autumn.

剪不斷,理還亂,
是離愁。
Futile to slash, worsen by sort
Is the grief of leaving

別是一般滋味,
在心頭。
A relish of its own
At heart

顶部
lcb123
新兵
Rank: 2


UID 81600
精华 0
积分 0
帖子 119
原创币 313 YCB
贡献值 2 GX
原创值 0 YC
活跃值 0 HY
阅读权限 10
注册 2008-4-30
性 别: 
论坛团队: 
状态 离线
发表于 2008-5-13 21:51  资料  短消息  加为好友 
哈,总是觉得古诗词被译成英文后,韵味荡然无存啊

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-7-5 06:22
鄂ICP备05002946号

Powered by Discuz! 5.5.0 ? 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.040098 second(s), 9 queries , Gzip enabled

传奇私服 - 清除 Cookies - 联系我们 - 原创地位论坛 - Archiver - WAP