bbs.ycdv.com
BT
资讯
小说
财经
图库
剧情
迅雷
游戏
视频
捐助
游客:
注册
|
登录
|
宣传中心
|
邀请注册
|
FTP流量下载
|
帮助
|
繁體中文
原创地位论坛
»
『 怀旧空间 』
»
『 外语沙龙English Zone 』
» [03-03] 英语中不“吃醋”
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
标题: [分享] [03-03] 英语中不“吃醋”
alloncrazy
士官
UID 19968
精华
2
积分 10
帖子 50846
原创币 135773 YCB
贡献值 1868 GX
原创值 25 YC
活跃值 1329 HY
阅读权限 30
注册 2006-7-17
性 别:
♀ MM 未婚
论坛团队:
FTP 爱好团员
状态 离线
#1
使用道具
发表于 2008-3-3 05:12
资料
短消息
加为好友
[03-03] 英语中不“吃醋”
原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
投票
交易
悬赏
活动
原创地位论坛
╰★ P2P资源下载 ★╮
> 『原創地位BT小组发布』
> [原创RMVB电影]
> [DVDrip]
> 『共享badongo资源区』
> [DVDrip]
> [连续剧/综艺]
> 『共享ED资源区』
> 『共享BT资源区』
> [DVDrip]
> [RMVB]
> [连续剧体育/综艺/音樂]
╰★ 影视FTP下载&交流 ★╮
> 『 电影讨论专区 』
> [ DVDrip下载 ]
> [ DVDR下载 ]
> [HDTV下载]
> 『 动感音乐 』
> [ 音乐本地下载 ]
> 『 互助补档区 』
╰★ 原创会员互动 ★╮
> 『 人文阁 』
> 『 天籟原音-原创电台 』
> 『 好站推荐 』
╰★ 原创休闲娱乐 ★╮
> 『 左岸咖啡馆 』
> [ 活动公告 ]
> 『 恐怖专区 』
╰★ 原创貼图交流专区 ★╮
> 『 原创 DIY 图坊 』
> 『 原创相本 』
> 『 靓女帅哥 』
> 『 七葷八素 』
╰★原创地位站务管理★╮
> 『 论坛公告 』
> 『 新手指南Novice guide 』
> [ 新手测试区TEST ]
╰★原创地位公务特区★╮
╰★ 特殊会员服务区 ★╮
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
论坛排行
主题排行
发帖排行
积分排行
在线时间
管理团队
管理统计
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-10-11 03:03
鄂ICP备05002946号
Powered by Discuz!
5.5.0
? 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.036515 second(s), 9 queries , Gzip enabled
TOP
传奇私服
-
清除 Cookies
-
联系我们
-
原创地位论坛
-
Archiver
-
WAP
界面风格
----------
四季随意
默认风格
魔兽世界
奇迹世界
孤独旅程
夏日清爽