标题: [分享] [02-20] 现代汉诗英译,徐志摩外一首
alloncrazy
士官
Rank: 6Rank: 6


灌水天才奖   社区活动参与奖  
UID 19968
精华 2
积分 10
帖子 50760
原创币 135623 YCB
贡献值 1868 GX
原创值 25 YC
活跃值 1319 HY
阅读权限 30
注册 2006-7-17
性 别:  ♀ MM 未婚
论坛团队:  FTP 爱好团员
状态 离线
发表于 2008-2-20 00:52  资料  短消息  加为好友 

[02-20] 现代汉诗英译,徐志摩外一首

[偶然--徐志摩] Incidental

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心──

你不必讶异,

更无须欢喜──

在转瞬间消灭了踪影。

I flow as in the sky the clouds flow,


Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow,


Clouds surprise no shadows,

So still, so solitude, and no delight,

In the millions of a second, it flies


你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮!


We meet, as in the lakes night,


two boats sail away in the dark

in (waves of) the saddest ( waves? ), dangerous ‘n fatal

It sails, well; sails away, or farewell?

It speaks, n tears apart, the lights, blink ‘n sorrow


约翰雷K.Shaw(试译)

Burlington, Ca. 北美文学社诗坛 2008 年初春 二月

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-9-5 16:54
鄂ICP备05002946号

Powered by Discuz! 5.5.0 ? 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.040931 second(s), 9 queries , Gzip enabled

传奇私服 - 清除 Cookies - 联系我们 - 原创地位论坛 - Archiver - WAP