[03-10] 唐代李贺诗中英德三译
(一)
莫种树
园中莫种树,
种树四时愁。
独睡南床月,
金秋似去秋。
Do not plant a tree ...
Do not plant a tree into your garden !
Trees are bringing sadness every year.
Lonely sleep, the moonlight in our window.
And last year's dreary fall again is near.
Pflanze keinen Baum ...
Pflanze keinen Baum in deinem Garten !
Bäume machen traurig Jahr um Jahr.
Einsam schlafen wir, den Mond im Fenster.
Und auch dieser Herbst gleicht dem, der war.
(二)
昌谷读书示巴童
虫响灯光薄,
宵寒药气浓。
君怜垂翅客,
辛苦尚相从。
While reading in Ch'ang-ku shown to my boyservant from Pa
Buzzing of insects through the lamp's faint glow.
Of drugs dense vapors, hov'ring in nightly chill.
Having compassion on this guest, so broken-winged:
Through all deep misery, you are with me still.
Bei der Lektüre in Tschang-gu meinem Dienerknaben aus Ba gezeigt
Insekten tönen. Dünn die Lampe glimmt.
Arzneigeruch im nächtlich kalten Zimmer.
Sein Gast, der flügellahme, dauert dich:
Folgst ihm in all der bittren Not noch immer.
(三)
北中寒
一方黑照三方紫,黄河冰合鱼龙死。
三尺木皮断文理,百石强车上河水。
霜花草上大如钱,挥刀不入迷蒙天。
争瀯海水飞凌喧,山瀑无声玉虹悬。
Cold in the North ...
Black sheen on one,
purpl' on each other side.
The Yellow Stream - all ice,
so fish and dragon died.
Tree barks, three foot - a script
of frost-cracked runes.
Hundreds of hundredweights -
cartloads on waters ride.
Frostwork aground - big coins
of silvery bloom.
Sword's blow will never wound
the dark sky's misty gloom.
Vying, river and sea -
ice floes in roaring flight.
A silent waterfall so still:
rainbow from jasper spume.
Frost im Norden ...
Schwarzer Glanz am einen Pol,
drei Pole purpurfarben.
Eis bedeckt den Gelben Strom,
dass Fisch und Drache starben.
In Baumes Rinde, drei Fuß dick,
klaffen Runenrisse.
Wagen, hundert Zentner schwer,
steigen über die Flüsse.
Blüten trieb der Reif im Grund,
groß wie Silberlinge.
Durch den düstren Himmel dringt
nimmer des Degens Klinge.
Heulend aus erhobener See
kommen die Schollen geflogen.
Der Wasserfall hangt ohne Laut:
ein jadener Regenbogen.
|