原创地位论坛 » » 『 外语沙龙English Zone 』 » [04-26] 【Eco-中国】Flame on 烈火燃烧

2008-4-26 09:23 zyshbzh
[04-26] 【Eco-中国】Flame on 烈火燃烧

[font=Arial][color=Red][b][size=4]Chinese nationalism中国的民族主义[/size][/b][/color][size=5][b]
Flame on
烈火燃烧[/b][/size][color=DimGray]
Apr 24th 2008
From [i]The Economist[/i] print edition
[/color]
[i]Translation 肥鹅[/i]
[size=4][b]
Rather than shout themselves hoarse, maybe foreign and Chinese protesters could try talking
对于中外的示威者而言,除了歇斯底里地喊叫以外,也许可以尝试着坐下来对话解决问题。
[/b][/size]

[color=RoyalBlue][size=3]WHATEVER hopes there were that this August's Beijing Olympics would be a festival of fun and friendship with a bit of sport thrown in are fading fast. The event was intended to mark China's reintegration into the world, and re-emergence as a great power. Instead, preparations for the games have degenerated into some of the ugliest verbal confrontations for years between China and its critics. Passions and tempers are running high on both sides. On China's, even those suggesting something as innocuous as a dialogue are being pilloried as “traitors”. Foreign journalists have received death threats. Far from being a celebration of China's new openness, the Olympics risk vindicating those abroad who argued it was not a fit host and those at home who think a fearful, envious world will never give a resurgent China its due.[/size][/color]
[color=DarkRed][size=3]今年八月份的北京奥运会将是个充满欢乐和友谊的体育盛会,但是无论我们对其付诸多么美好的期许,这份激情也许将很快消退。这次盛会被中国赋予在世界面前重塑形象,展示其强大力量的政治意图。与此相反的是,奥运会的筹备过程也充满了中国与反华者之间多年来恶心的口水战。愤怒的情绪在双方之间持续蕴酿。在中国方面,本来有益无害的对话被视为一种与叛国者的媾和。已经有人向外国记者发出了恐吓。还没到奥运会开幕式呢,那些认为东道主并不合适的外籍人士就受到了威胁,那些在家里的人也认为给复苏的中国一个应有的评价,这真是一个恐惧的、忐忑的世界。[/size][/color]

[color=RoyalBlue][size=3]As in 1999, after NATO's bombing of China's embassy in Belgrade, or in 2005, when anti-Japanese protests in China threatened to get out of hand, China's government finds itself in an awkward fix. It wants to rein in the popular anger before it descends into violence, or turns on the government itself. Yet its own policies and its control of information have stoked the anger in the first place.[/size][/color]
[color=DarkRed][size=3]那情景就仿佛像1999年北约轰炸贝尔格莱德大使馆之后一样,又或者像在2005年失控的反日示威一样,中国政府发现它自己陷入了一个尴尬的窘境。然而,它自己的政策以及对信息的把控对最初的愤怒起到火上浇油的作用。[/size][/color]

[color=RoyalBlue][size=3]That is not to deny that the angry Chinese nationalists who have deluged the internet with their splenetic outpourings and staged protests in China (see article) have a point. Coverage in the Western press of unrest in Tibet has been rather one-sided. It has stressed the harsh Chinese crackdown on peaceful protests and tended to overlook the violence by Tibetans. For most Chinese observers, what happened was an outburst of vicious racist thuggery directed at ethnic Han Chinese in Lhasa, the Tibetan capital. And the authorities, incomprehensibly, tolerated it until 19 people had been killed.[/size][/color]
[color=DarkRed][size=3]无可否认,那些群情激昂的民族主义者和抗议示威者们已经对国际社会有一个观点。西方媒体对西藏的骚乱采取一边倒的态度。它们一直强调中国人是和平的示威而无视西藏的暴力。对于多数中国观察者而言,在西藏首府拉萨所发生的是一场针对汉人的邪恶的种族屠杀。直到19个人被杀害之前,当局都不可理解地保持着容忍。[/size][/color]

[color=RoyalBlue][size=3]Similarly, views of the protests attracted by the round-the-world tour on which China is taking the Olympic flame differ sharply. In the West most attention has been paid to the exploits of pro-Tibetan protesters, such as hanging banners high above the Golden Gate bridge in San Francisco, and the menacing behaviour of the Chinese torch guards. In China, the defining moment was when a protester in France tried to grab the flame from a female torchbearer in a wheelchair. How dare the outside world, runs the refrain of a legion of Chinese bloggers, lecture China about uncivilised behaviour?[/size][/color]
[color=DarkRed][size=3]同时,在中国奥运火炬传递过程中吸引了全世界众多眼光的抗议者们则对此持不同意见。在西方,多数注意力都放在了西藏抗议者的英勇行为身上,诸如旧金山金门大桥上高悬的横幅字条,和对中国火炬护卫的冲撞行为。在中国,则把事件定格在法国发生的抗议者全力抢夺轮椅上女火炬手火炬的那一时刻。外界怎么敢对中国人实施如此野蛮的行为呢?[/size][/color]

[color=RoyalBlue][size=3]
Of course, the antics of unruly demonstrators in Paris cannot be used to condone or justify Chinese repression in Tibet. Although it remains unclear exactly what happened in Lhasa, it is certain that Chinese police shot protesters in neighbouring Sichuan; that thousands of Tibetans have been detained; and that others are forced to undergo hated “patriotic re-education”, which many see as aimed at obliterating their own culture. Tibetans have real grievances, after decades of cultural discrimination and economic marginalisation.[/size][/color]
[color=DarkRed][size=3]当然,在巴黎的那些不守规则的示威者的不良行为,并不能证明中国对西藏镇压的正当性或者得以宽恕。尽管在拉萨到底发生了什么并不明了,但有一点倒是肯定的,即中国的警察向领省四川的示威者开枪射击了。数以千计的藏民被扣押了。而其它的人们被迫地接受那可恨、意在抹杀他们自己文化的“爱国主义教育”。在经过几十年的文化岐视和经济边缘化以后,西藏人内心有着难以抑制的不满。[/size][/color]

[size=4][b]
All over bar the shouting栅栏里的呐喊
[/b][/size]

[color=RoyalBlue][size=3]China's government cannot admit that. Nor, having blamed the Dalai Lama, Tibet's exiled spiritual leader, for the unrest, is it easy to open talks with him. So it has closed the obvious path to reconciliation with its Tibetan minority. Having lied to its people about Tibet for so long, how could it explain to them a new, less hostile policy? It seems also to have convinced many of its people of the truth of two other egregious lies: that criticism of China's government is an attack on the Chinese people, and that dialogue is a sign of weakness. In fact, both foreign and Chinese protesters might learn something from each other. But it is hard to learn with one hand holding a megaphone and the other clenched into a fist.[/size][/color]
[color=DarkRed][size=3]中国政府是不可能承认这些的。已经被中国羞辱过的流亡人士达赖啦嘛,西藏的精神领袖,想要和他重开谈判并非易事。于是,也关闭了与西藏的少数派和解之路。已经向人民瞒骗西藏事实很久了,怎么能解释这个全新的、少有敌意的政策呢?于是,看起来还得使民众相信另外两个异乎寻常的谎言:对中国政府的批评是对中国人民的攻击,而对话则是一种示弱的表现。事实上,包括国外和国内的抗议者很可能从对方身上学到一些东西。但是,如果一只手拿着麦克风,而另只手攥着拳头的话,那相互学习的事情可就难上加难了。[/size][/color]
[/font]

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.